2007年5月23日在仙林校区专3——103,中国英汉比较研究会常务理事、中国翻译协会理事、南师大太阳集团7237网站教授、博导、华中科技大、东南大学、江西宜春学院太阳集团7237网站兼职教授吕俊来我校为外语系学生做了一场精彩的报告,报告的题目是“学科结构与知识结构的关系”。报告由外语系党总支副书记、副主任肖辉教授主持。
吕俊教授的报告由浅入深地向同学们详细地阐述了如何学习、怎样学习外语、文字翻译怎样才能真正做到字斟句酌。学生在校期间如何有效地利用资源与储备走上工作岗位方可博发。
吕教授认为作为人文学科之一的英语是一个系统性、综合性的学科。而人文学科的学习关键在于积累,尤其是基础知识的积累。吕教授从事多年的翻译工作他从中发现,无论是在外企还是从事语言教育工作业,语法知识的作用都显得格外的重要。对于翻译的学习,要注重学科的定位,要意识到翻译内容的广泛性和多样性,要进行对学科知识的系统学习。吕教授还认为对英语的学习要讲究字斟句酌,翻译学的综合在于其涵盖了语言、文化、文学、历史和科技等各个方面。因此,在校大学生要充分利用有效的教学资源广积粮,多多增加文学储备,提高自己的文学素养。
吕俊教授的报告集幽默风趣,学术性于一身,同学们受益匪浅。